为什么美国不流行视频弹幕?四个字道破天机!
侃哥的第 1372 次原创分享
前两天,哔哩哔哩(也就是大家俗称的B站)发布了2020年度最热弹幕。
弹幕文化现在也真是深受年轻人喜爱,大家看剧时可以一起讨论剧情,一起笑、一起吐槽、一起悲伤。
另外,出现恐怖镜头的时候,一条条“高能预警”、“弹幕护体”飞过来,还真能降低恐怖值。
弹幕也成了成为了现在中国各种视频服务、应用的标配。
说了半天,现在公布 2020年 B 站最火的 top5 弹幕:
“爷青回”、“武汉加油”、“有内味了”、“双厨狂喜”、“禁止套娃”入选年度弹幕前五。
不熟悉弹幕文化的朋友们可能还看不懂,这样,我把他们翻译成英语,大家用英语去理解中文吧:
1.爷青回:My youth comes back!
2.武汉加油:Wuhan: Stay Strong!
3.有内味了:Finally, it gets right.
4.双厨狂喜:It's exciting to see two favorite idols appear in the same work.
4.禁止套娃:No repeating, please!
顺便说下,“弹幕”英语:bullet comments,就是“像子弹一样划过屏幕的评论”。
说到弹幕,我突然想到个有趣的问题:英语国家流行弹幕文化吗?
我查阅了不少资料,答案无非是这个词,四个字:
视读效率
“视读效率”,就是只靠视觉、不借助发音来理解文本含义的效率,这也是中英文之间的本质区别所在。
我们都知道脱胎于象形文字的汉语是基于“形”的,语言学家称之为“表意文字”(ideograph),而基于“音”的英语是“表音文字”(phonography)。
甲骨文
汉字最早是以图像作为释义载体的,所以表意文字的解析过程是从文字直接解读含义,即直接从“形”到“义”。
而表音文字的体系是按照“音读释义”的方法发明出来的,换句话说,人对表音文字的解析过程是从“形”到“音”,再从“音”到“义”。所以,“音”就成为了一个非常重要的中介。
而前面提到的“视读效率”是无需借助“音”的,所以表意文字的“视读效率”就比表音文字高出很多。
英语音标
但不是说表音文字没有优势,对西方人而言,听视频里的语言更轻松,因为表音文字就是从“音”到“义”的过程,无需借助“形”。
所以,老外看视频的时候,不喜欢出现满屏的“形”(字幕或弹幕),他们只喜欢干干净净地享受画面和声音就行了,而国人看视频时,如果没有字幕或弹幕,会觉得不太舒服。
有道理不?
另外,说汉语的“视读效率”比英语更高还真不是自卖自夸,你可能还没意识到汉语的神奇,来看下面一个段落:
我们在扫视汉语文本时,并不是逐字扫读,而是一片片区域地扫视。
大家可以试试,当你的眼睛盯着一个汉字看的时候,余光可以扫到该汉字左右1-3个汉字,所以相邻汉字调换顺序实际并不会对读取造成多大影响。
而在这一点上,英语就显得有点笨拙了,如果一个单词内字母改变顺序,或一句话内的单词改变顺序,都会大大提升阅读难度。
比如这句话:
You make millions of decisions that mean nothing.
如果单词内字母顺序变一下,就变成这样的画风了:
Oyu meka miollins fo desicions htat maen onhting.
再把一句话内的单纯顺序进行变化:
You make of decisions millions nothing that mean.
这句或许稍微好一点,但你也得花很多力气在脑中做适配,这都会影响阅读体验和速度。
说完这些原理,你应该能体会老外为啥不喜欢弹幕了吧?如果你还不理解,可以看看下面这个视频。
有网友模拟了一个外文弹幕的感觉,你觉得老外看了会不会原地爆炸?
最后,在评论区说说:你喜欢在看剧时开弹幕吗?
推荐阅读:
打卡:“很管用”,英语怎么说?